Persian2English

Breaking the Language Barrier on Human Rights

I am a Hostage: A letter from Political Prisoner Shirin Alam Hooli

May 08, 2010

ITALIAN | SPANISH | DUTCH | FRENCH

Shirin Alam Hooli (DOB: June 3, 1981) was born in the village of Gheshlagh near the city of Maku in Iran. She was arrested in May 2008 by the Revolutionary Guards in Tehran. She spent the first 25 days of her imprisonment in an unknown location under brutal physical and psychological torture. She was later transferred to ward 209 of Evin prison where she was held in solitary confinement for six months and subjected to brutal torture. Afterwards, she was transferred to the women’s ward in Evin prison. On December 19, 2009, she was sentenced to two years imprisonment for illegally exiting Iran and sentenced to death for the charge of “Moharebeh” (enemy of God) for her alleged involvement in the Free Life Party of Kurdistan (PJAK) group. Her trial took place in branch 15 of the Revolutionary Court in Tehran, under judge Salavati. Her lawyer was informed of the decision on January 3, 2010 and has appealed it, however, there has been no judgment yet from the Appeals Court. In her first letter, Alam Hooli wrote on the brutal physical and psychological torture she was subjected to during her interrogation. As a result of the torture,  Alam Hooli is currently suffering from numerous health problems, which she points out in this letter.

In her last letter, Alam Hooli stated that the interrogators tried very hard to break her hunger strike. She wrote how the interrogators tried to force a televised confession and subjected her to additional interrogations to force her to deny her Kurdish ethnicity.

The Letter of Ms. Shirin Alam Hooli: “I Am a Hostage”

I am entering my third year of imprisonment, three years under the worst conditions behind bars in Evin prison. I spent the first two years of my imprisonment without a lawyer and in pre-trial custody. All my inquiries about my case went unanswered until I was unjustly sentenced to death.

Why have I been imprisoned and why am I going to be executed? For what crime? Is it because I am Kurdish? If that’s the case then I must say I was born a Kurd and my language is Kurdish; the language that I use to communicate with my family, friends, and community. It is also the language I grew up with. However, I am not allowed to speak my language or read it.  I am not allowed to go to school and study my own language and I am not allowed to write it. They are telling me to deny my Kurdish identity, but if I do, that means I have to deny who I am.

Mr. Judge and Interrogator: When you were interrogating me, I couldn’t speak your language and couldn’t understand you. I learned Farsi in the past two years in the women’s ward  of the prison from my friends. But you interrogated me, tried me, and sentenced me in your own language, even though I couldn’t understand it and couldn’t defend myself. The torture that you subjected me to has become my [worst] nightmare. I am in constant pain because of the torture. The blows to my head during the interrogation has caused major complications. Sometimes I suffer from severe headaches. I lose all sense of myself  and my nose begins to bleed from the pain. This lasts for several hours before I begin feel normal again.  Your “gift” of torture has left me with damage to my eyes, which are worsening every day. My request for eye glasses has gone unanswered. When I entered this prison, my hair was black.  Now, after three years of imprisonment, my hair has begun to turn white. I know you have done this not only to me but to all Kurds including Zeynab Jalalian and Ronak Safarzadeh.

The eyes of Kurdish mothers are full of tears, waiting to see their children. They are in a state of constant worry, in fear that each phone call may bring the news of the execution of their children. Today is May 2, 2010, and once again, they took me to ward 209 of Evin prison for interrogation. They asked me to cooperate with them in order to receive a pardon from execution.

I don’t understand what they mean by cooperation when I don’t have anything more to say than what I have already said. They want me to repeat whatever they say, but I refuse to do it. The interrogators told me, “We wanted to release you last year, but your family wouldn’t cooperate with us so things have come to this.”

He admitted to me that I was a hostage, and until they reach their goal, they will keep me a prisoner or execute me, but they will never release me.

Shirin Alam Hooli

May 3rd 2010-05

*Serkeftin

Translator’s note: * Serkeftin means “victory” in Kurdish.

Translation by: Sayeh Hassan | Persian2English.com

نامه ای از شیرین علم هولی بانوی محکوم به اعدام

دوران زندانیم وارد سه سالگی خود شده است، یعنی سه سال زندگی زجر آور پشت میله های زندان اوین، که دو سال از آن دوران زندان را بلاتکلیف بدون وکیل و بدون وجود داشتن حکمی مبنی بر قرار بازداشتم را گذراندم. در مدت بلاتکلیفیم روزهای تلخی را در دست سپاه به سر بردم و بعد از آن هم دورانِ بازجویی های بند 209 شروع شد. بعد از دوران 209 بقیه مدت را در بند عمومی گذراندم . به در خواستهای مکرر من برای تعین تکلیفم پاسخ نمیداند. در نهایت حکم ناعادلانه اعدام را برایم صادر کردند. من بابت چه چیزی حبس کشیده ام، یا باید اعدام شوم؟ آیا جواب به خاطر کُرد بودنم است؟ پس میگویم: من کُرد به دنیا آمده ام و به دلیل کرد بودنم زحمت محرومیت کشیده ام. زبانم کُردی است، که از طریق زبانم با خانواده و دوستان و آشنایانم رابطه بر قرار کرده ام و با آن بزرگ شده ام و زبانم پل پیوندمان است. اما اجاز ندارم با زبانم صحبت کنم و آن را بخوانم و تحصیل بکنم و در نهایت هم اجاز نمیدهند با زبان خودم بنویسم. به من میگویند بیا و کُرد بودنت را انکار کن، پس میگویم: اگر چنین کنم خودم را انکار کرده ام. جناب قاضی محترم، آقای بازجو!! در آن زمان که من را بازجویی میکردید حتی نمی توانستم به زبان شما صحبت کنم و من در طی دو سال اخیر در زندان زنان زبان فارسی را از دوستانم آموختم، اما شما با زبان خود بازجوییم کردیت و محکمه ام کردید و حکم را برایم صادر کردید. این در حالی بوده که من درست نمی فهمیدم در اطرافم چه میگذرد و من نمی توانستم از خود دفاع کنم. شکنجه هایی که بر عیله من به کار گرفته اید، کابوس شب هایم شده، درد و رنج های روزانه ام در اثر شکنجه هایی که شده بودم با من روزی را سپری میکنند. ضربه ای که در دوران شکنجه به سرم وارد شده، باعث آسیب دیدگی در سرم شده است. بعضی از روزها دردهای شدید هجوم میاورند. سر دردهایم آنقدر شدید میشود، که دیگر نمیدانم در اطرافم چه میگذرد، ساعت ها از خود بیخود میشوم و در نهایت از شدت درد، بینی ام شروع به خونریزی میکند و بعد کم کم به حالت طبیعی برمیگردم و هوشیار میشوم. هدیه دیگر آنها برای من ضعف بینایی چشمانم است که دائم تشدید میشود و هنوز هم به درخواستم برای عینک پاسخ نداده شده. وقتی وارد زندان شدم موهایم یک دست سیاه بود، حال که سومین سال را میگذرانم، هر روز شاهد سفید شدن بخشی از آنها هستم. میدانم که شما تنها این کار را با من و خانواده ام نکرده اید، بلکه این شکنجه ها را برعلیه تمام فرزندان کرد و از جمله با کسانی مانند زینب (جلالیان) و روناک (صفارزاده) و ….. به کار برده اید. چشم مادران کُرد هر روز در انتظار دیدن فرزندانشان اشک باران است، دائم نگرانند از اینکه چه اتفاقی در پیش است، با هر زنگ تلفنی وحشت شنیدن خبر اعدام فرزندانشان را دارند. امروز 12 اردیبهشت 89 است (2/5/2010) و دوباره بعد از مدتها مرا برای بازجویی به بند 209 زندان اوین بردنند و دوباره اتهامات بی اساسشان را تکرار کردند. از من خواستند، که با آنها همکاری کنم تا حکم اعدامم شکسته شود. من نمیدانم این همکاری چه معنی دارد، وقتی من چیزی بیشتر از آنچه که گفته ام برای گفتن ندارم. در نتیجه آنها از من خواستند تا آنچه را که میگویند تکرار کنم و من چنین نکردم. بازجو گفت: ما پارسال می خواستیم آزادت کنیم اما چون خانواده ات با ما همکاری نکردند کار به اینجا کشید. خود بازجو اعتراف کرد که من فقط گروگانی هستم در دست آنها و تا به هدف های خود نرسند مرا نگاه خواهند داشت، یا در نتیجه اعدام خواهم شد، اما آزادی هرگز. شیرین علم هولی 13/2/89 – 3/5/2010 Serkeftin (*) (*) به کُردی لاتین یعنی پیروزی

Source: Stop Execution Against Shirin Alam Hooli | Referenced by: Freedom Messenger
  • Balatarin
    Tags: , , , , , , , , ,

    9 Comments

    Trackbacks

    1. Letter From Tehran - Why We Protest - IRAN
    2. Strazziante lettera da Evin: mi hanno condannata a morte perché sono curda «
    3. The Latest from Iran (9 May): 5 Iranian Kurds Executed | Enduring America
    4. Farzad Kamangar and four other political prisoners executed at Evin prison today | Persian2English
    5. I am a Hostage: A letter from Political Prisoner Shirin Alam Hooli | Persian2English « United Opposition
    6. La carta de la Sra. Shirin Hooli Alam «
    7. Shirin Alam Hooli Brief «
    8. Je suis un otage: Lettre de la prisonnière politique Shirin Alam Houli EXECUTEE «
    9. Strazziante lettera da Evin: mi hanno condannata a morte perché sono curda |

    Leave a Response