Persian2English

Breaking the Language Barrier on Human Rights

June 12: Temporary Seizure of Seda O Sima Building

June 14, 2010

Editor’s Note: The news on the temporary takeover at Seda o Sima was reported by three sources: Radio Koocheh (the current post), Iran Press News, and Iran News Agency. If any Persian2English readers have links to other sources that either confirm the news or prove it is fabricated, please e-mail us your information: Editor@Persian2English.com

***


Radio Koocheh

Radiokoocheh.com

June 12, 2010

Breaking News

Temporary seizure of a section of Seda O Sima, National Iranian Radio & TV Broadcasting

Amid the unrest on June 12, 2010, and according to several semi-official local websites, a group called “Jombesh Jam’e Yaran” or “Yaran Collective” has issued a formal statement claiming that it had gained access to one of IRIB’s buildings and briefly disrupted the regular broadcasting.

In the early evening hours, callers had informed Radio Koocheh of a brief disruption in the 7pm news broadcast of Channel 3 of IRIB. There was also eye-witness reports of gun shots heard around the Jaam-e-Jam Building. Moments before midnight, a statement signed by the spokesperson of this group was released claiming a brief takeover of the building. After taking all security measures, the exact timing and location of the incident will be disclosed to the press. No official source has confirmed the news as of the time of this broadcast.

Yaran Collective had just recently published its mission statement announcing the launching of its activities by the group comprised of dissenting members of the Revolutionary Guards and the Ministry of Intelligence.

According to their statement issued on June 12, 2010, the Yaran Collective operatives made up of trained IRGC and several members of the armed forces, and the intelligent service in civilian clothes, forced their way into the National Radio/TV station, and after confronting the security guards (without bloodshed), took control of several key offices and the building security. The takeover led to a disruption of the regular programming including the 7 o’clock News hour.

After demonstrating the extent of their power and maneuvering the degree of their influence and ability to infiltrate the heavily guarded and impervious centers, the Yaran Collective forces proceeded to leave the building.

Further information about this incident and other plans of the group will soon be released to the public.

God Willing…

Ehsan Soltani

Spokesperson for the Yaran Collective

22 Khordad, 1389

June 12, 2010

Translation: Azita Eraani | Persian2English.com

بنا بر اظهار جنبشی موسوم به جمع یاران

«تسخیر کوتاه ساختمانی در صدا و سیما»

۱۳۸۹ خرداد ۲۳

خبر ویژه / رادیو کوچه

در پی ناآرامی‌های امروز شنبه بیست و دوم خرداد ماه که از سوی برخی از سایت‌های نیمه‌رسمی داخل و گزارش‌های مردمی نیز تایید شده است. گروهی موسوم به «جنبش جمع یاران» با ارسال بیانیه رسمی خود اظهار کرده اند که توانسته اند زمانی کوتاه به بخشی از ساختمان صدا و سیما وارد شوند و مسوولیت اخلال فیزیکی در سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی را پذیرفتند.

پیش از این در ساعات اولیه شب برخی گزارش های محلی و بینندگان تلوزیون از ایران به رادیو کوچه اعلام کرده بودند که پخش خبر ساعت نوزده در کانال سوم ایران اخلالی کوتاه مشاهده شده است.

از سویی دیگر شاهدان در اطراف جام جم نیز خبر از شنیدن صدای تیراندازی دادند، اما دقایقی پیش (نزدیک به نیمه شب روز ۲۲ خرداد ماه) این جنبش طی نامه‌ای که توسط سخن‌گوی آن امضا شده بود، مسوولیت یک عملیات نفوذی توسط این گروه به درون ساختمان صدا و سیما را بر عهده گرفت. اگرچه دربیانیه این گروه به مشخصات دقیق این نفوذ و زمان و مکان آن اشاره ای نشده است. این گروه هم چنین در متن ارسالی اظهار داشته اند جزییات بیشتر را با در نظر گرفتن موانع امنیتی در آینده به اطلاع رسانه ها خواهند رساند. تا زمان ارسال خبر هیچ منبع رسمی در این خصوص اظهار نظر نکرده است.

لازم به یاد آوری است چندی پیش این گروه با نام «جنبش جمع یاران» با نشر مرام نامه خود و اشاره به اعضای تشکیل دهنده آن از بین نیروهای معترض در بین سپاه و وزارت اطلاعات در ایران و خارج از کشور اعلام آغاز فعالیت کرده بود.

در ادامه عین اطلاعیه این جنبش با امضای سخن گوی آن منتشر می شود:

امروز بیست و دوم خرداد ماه ۱۳۸۹ نیروهای عملیاتی جنبش با لباس مبدل به ساختمان هایی از سیمای جمهوری اسلامی نفوذ نمودند بنا به اخبار رسیده موثق از داخل کشور نیروهای جنبش جمع یاران (متشکل از جانبازان و رزمندگان جنگ و بخشی از نیروهای نظامی و اطلاعاتی) ضمن نفوذ به این مراکز پس از درگیری ” بدون خونریزی “ با نیروهای حراست( امنیتی ) تعدادی از دفاتر مهم و نیروهای حاضر در محل را تحت کنترل خود در آوردند، این موضوع منجر به اختلال در برخی از برنامه ها از جمله خبر ساعت ۱۹ گردید.

شایان ذکر است نیروهای جنبش پس از نشان دادن توان قدرت و مانور عملیات نفوذ به اماکن حیاتی، حساس و نیمه حساس که مباحث باز دارندگی و دفاع غیر قابل نفوذ در آن جا اعمال می گردد اقدام به ترک محل نمودند.

اخبار تکمیلی و سایر اقدامات زیر بنایی صورت گرفته متعاقباً به استحضار مردم شریف ایران خواهد رسید.

ان شاء الله تعالی . والسلام

احسان سلطانی

سخن گوی جنبش جمع یاران

Source: Radio Koocheh
  • Balatarin
    Tags: , ,

    6 Comments

    1. Hi,

      I just have a suggestion with the translation. I am not sure ‘Allied Movement’ is a good translation of ‘Jamé Yaran’. The title of the article which was not translated can be translated as ” According to a movement called ‘Jamé Yaran’.” So having the word ‘movement’ in the translation is not accurate, since the writer(s) refer to ‘Jamé Yaran’ as a movement. Literally, ‘Jamé Yaran’, means the ‘gathering of helpers’, but ‘yaran’ is the plural of ‘yar’ which is the reference to someone that helps, as in the title of a popular song among the opposition to the illegitimate rule of the thugs in Iran, ‘yare dabestani’, which has been translated to ‘my elementary school buddy’ to ‘my schoolmate friend’!
      My best suggestion for “Jamé Yaran’ is the Yaran Collective. The reason that I am not picking a translation for Yaran is because the best is ‘The Helpmates Collective’ which is odd in English. Also, what is interesting is that یار has multiple meanings is also very inclusive of amny definitions. Google translate turned up 26 different synonyms in English for یار.

    2. Dear MrZand, thank you for your attention and care. We have changed Allied Movement to Yaran Collective :)

    3. Thank you for taking the suggestion! However, I am afraid the ‘group’ has already identified an English name for itself. This is evident from the stationary on which the original post was based on here:
      http://radiokoocheh.com/wp-content/files/20100612-yaran-koocheh2.jpg
      If you scroll down you will see the original testimony, even signed by Ehsan Soltani on the stationary with the name: ‘ Society Movement Group of Companions’ which is a mouthful!
      Also, I wonder if this is the same Ehsan Soltani as in
      http://www.youtube.com/watch?v=NOsZkPuODMk&feature=player_embedded ??

    Trackbacks

    1. June 12: Temporary Seizure of Seda O Sima Building - Why We Protest - IRAN
    2. MFI Event Report, June 12 2010: Washington DC Tells the Islamic Republic to Go to Hell | برای ایران آزاد mission free iran
    3. Weekly Updates for 2010-06-20 | Persian2English

    Leave a Response