Persian2English

Breaking the Language Barrier on Human Rights

Iranian Student Activists Write Letter to President Obama

November 08, 2010

Editor’s Note: A group of current and former Iranian student activists including members of the Tahkim Vahdat organization have written a letter to American president Barack Obama on the occasion of 13 Aban (November 4th). It is very important  that all supporters for a free Iran help keep the voices of the Iranian people alive by requesting an official and open response from President Barack Obama to this important letter.

Iranian Student Activists Write Letter to President Obama

Translation by Reza Nasr | Editing by Persian2English

Greetings to Mr. Barack Obama,the President of the United States of America,

31 years ago on this day, students who claimed to act in the name of Imam Khomeini forcefully seized the United States Embassy in Iran, thereby violating international law and American property. This illegitimate seizure marked the beginning of increased conflict and severe differences between the Islamic Republic of Iran and the United States of America and consequently led to amplified diplomatic tensions between the two countries.

Today, three decades later, after all relations between the two governments have been suspended, the nuclear ambitions of the Islamic Republic of Iran [is] a [threat]. Additionally, the [current] regime in Iran oppresses its people more than ever. It has impeded any domestic opposition toward its dangerously destructive policies.

We would like to emphasize that the publicly known human rights record of these autocrats is so openly horrendous that further explanation should not be necessary.

More than ever before, freedom fighters and freedom thinkers around the world have made evident the tortures, imprisonment, and murder of Iranian citizens. They have raised concerns about this government that disrespects the people’s fundamental rights so blatantly. What if such a government gains access to nuclear weapons? What would they do to the people of this world?

Mr. President,

31 year ago on this day, the Islamic Republic of Iran took American diplomats as hostages, thereby taking the world as their hostage. For 31 years they have continued down this destructive path. Today, at least two US citizens (Josh Fattal and Shane Bauer) suffer as hostages of this government. Also, more than 80 students, our friends and classmates, are currently held in various prisons across Iran. We regard them as ‘university hostages’.

Honorable Mr. President Obama,

It is the situation of our imprisoned friends that prompts us to directly address you on the anniversary of the occupation of the United States embassy. Instead of studying in a classroom, the Iranian youth must persevere in a prison cell and sometimes endure solitary confinement while constantly [enduring] the most inhumane pressures.

As the President of the United States of America and as a Nobel Peace Prize laureate, we expect you to continuously and fervently observe the systematic human rights violations in our country, in addition to your rightful concern about the Islam Republic of Iran’s nuclear ambitions. We call upon you to not hesitate to employ any means of leverage necessary to stop these atrocities.

While you closely monitor the situation of the current American hostages in Iran, we, a group of former and current student activists, diligently and persistently ask you to also observe the situation of our fellow Iranian students taken hostage by the Islamic Republic of Iran and question the motives of the regime’s authoritarian rulers in regards to these hostages.

We specifically demand humanitarian efforts by the international community and call for increased pressure to attain the immediate release of the below mentioned social and student activists:

Hamed Rouhinejad, Kouhyar Goodarzi, Majid Dori, Majid Tavakoli, Shabnam Madadzadeh, Zia Nabavi (all six are currently held in a horrible situation, forced into exile), Abbas Kakaiee, Abdollah Momeni, Abed Tavancheh, Aidin Khajei, Ali Jamali, Ali Malihi, Atefeh Nabavi, Arman Reza Khani, Arsalan Abadi, Bahareh Hedayat, Emad Bahavar, Foad Sojoodi, Hassan Assadi Zeidabadi, Heshmatollah Tabarzadi, Javad Ali khani, Kiarash Kamrani, Mahdieh Golroo, Masoud Babapour, Mehdi Khodaei, Mehdi Nezam Eslami, Milad Asadi, Mohammad Pourabdollah, Mohammad Amin Valian, Naeim Aghaiee, Navid Mohebbi, Nezam Hassanpour, Nima Nahvi, Ronak Saffarzadeh, Sina Golchin.

We believe that the time has come for the government of the United States to forget the bitter experiences of Sunday November 4, 1979, and stand beside the people of Iran in order to achieve a peaceful life under the wings of a government born of popular vote.

We believe that it is time for the United States government to move past the bitter memories of November 4th, 1979 and by the side of the Iranian people in order to achieve a peaceful life under the wings of a government born of true popular vote.

Respectfully yours,

Signatures:

Ali Taghipour, former Secretary of the Islamic community of students at Babol Noshirvani University of Technology; Ahmad Eshghyar, student activist, member of the Iranian Liberal Students and Graduatesl Amir Hossein Etemadi, former student activist, member of Advar Tahkim Vahdat; Amir Hossein Fotouhi, secretary of the Islamic community of students at the University of Hormozgan; Amir Rashidi, Student and human rights activist; Liuna Eisagholian, student activist, member of the Iranian Liberal Students and Graduates; Mazdak Abdipour, student activist; Rahim Hemmati, student activist; Saeed Ghasseminejad, former student activist, spokesperson for the Iranian Liberal Students and Graduates; Saeed Yaghoubinejad, former secretary of the Islamic community of students at the University of Mazandaran; Salman Sima, student activist, member of the political committee of Advar Tahkim Vahdat; and Youhana Najdi, member of the political committee of Advar Tahkim Vahdat.

نامه فعالین دانشجویی به اوباما در سالروز اشغال سفارت آمریکا: پیگیر وضعیت دوستان زندانی ما باشید

بامدادخبر:

هم‌زمان با سیزدهم آبان، سی‌ویکمین سالروز اشغال سفارت آمریکا در ایران توسط دانشجویان انقلابی که منجر به گروگان‌گیری دیپلمات‌های آمریکایی و سرآغازی بر قطع رابطه‌ی دیپلماتیک دو کشور گردید، گروهی از فعالین دانشجویی فعلی و سابق ایران با نگارش نامه‌ای سرگشاده خطاب به باراک اوباما، این گروگان‌گیری را آغازی بر «گروگان‌گیری جمهوری اسلامی از جهان متمدن» دانستند که هم‌زمان «از شکنجه و به حبس افکندن و کشتار شهروندان خود نیز ابایی ندارد» و دانشجویان مخالف را به جای «کلاس‌های درس» روانه‌ی «سلول‌های انفرادی» می‌کند.

امضاکنندگان این نامه از رییس‌جمهور ایالات متحده آمریکا خواسته‌اند «تا همانطور که پیگیر مساله گروگان‌های کشور متبوع خود در ایران می‌باشد، پیگیر وضعیت دانشجویان به گروگان‌ گرفته شده نیز باشد و حاکمان دیکتاتور ایران را در خصوص وضعیت ایشان مورد مؤاخذه قرار دهد».

به گزارش بامدادخبر، متن کامل این نامه که ترجمه انگلیسی آن در اختیار خبرگزاری‌های بین‌المللی قرار گرفته، به شرح زیر است:

ریاست‌جمهور محترم ایالات متحده آمریکا

با سلام؛

سی و یک سال پیش در چنین روزی، سفارت کشور شما در ایران، که بر طبق قوانین و عرف بین‌المللی قسمتی از خاک آمریکا به حساب می‌آید، توسط گروهی از دانشجویان که خود را پیرو خط امام می‌نامیدند، اشغال شد. و این اشغال، سرآغاز اختلافات بین دو دولت جمهوری اسلامی ایران و ایالات متحده آمریکا و تنش در روابط دیپلماتیک دو کشور گردید.

امروز با گذشت بیش از سه دهه از قطع رابطه بین دو دولت جاه‌طلبی‌های هسته‌ای حکومت اسلامی ایران، به مرز خطرناکی نزدیک شده و از سوی دیگر این حکومت، سرکوب‌گرتر از همیشه، تمامی راه‌های مخالفت با این سیاست‌های ویران‌گر را در داخل کشور مسدود نموده است. تایید می‌کنید که پرونده‌ی حقوق بشر حاکمان مستبد ایران آن‌ قدر سیاه است که نیاز به هیچ‌گونه توضیحی ندارد.

اکنون این سوال به صورت جدی در اذهان عمومی آزاداندیشان و صلح‌طلبان جهان وجود دارد که حاکمیتی که با مردمان خود چنان می‌کند که همگان دیدند و از شکنجه و به حبس افکندن و کشتار شهروندان خود ابایی ندارد، در صورت دستیابی به سلاح هسته‌ای با سایر مردمان جهان چه خواهد کرد.

آقای رییس‌جمهور!

سی و یک‌سال قبل در چنین روزی جمهوری اسلامی ایران با گروگان گرفتن دیپلمات‌های سفارت آمریکا، گروگان‌گیری خود را از جهان متمدن آغاز کرد و در سی‌ویک سال گذشته تا به امروز به این روند ادامه داده به طوری‌که امروز نیز دست‌کم دو تن دیگر از شهروندان ایالات متحده (جاش فتال، شین بائر)، گروگان این حکومت هستند و بیش از هشتاد تن از دانشجویان و دوستان و همکلاسی‌های ما به عنوان گروگان‌های دانشگاه، در زندان‌های جمهوری اسلامی به سر می‌برند.

جناب آقای اوباما!

آنچه ما را بر آن داشت تا در سالروز اقدام اشتباه اشغال سفارت آمریکا در ایران، مستقیما شما را خطاب دهیم، وضعیت دوستان دربندمان در زندان‌های جمهوری اسلامی است. جوانانی که این روزها به جای کلاس درس در زندان و گاه در سلول‌های انفرادی و تحت سخت‌ترین و غیر انسانی‌ترین فشارها به سر می‌برند.

ما از شما که علاوه بر ریاست جمهوری ایالات متحده آمریکا، برنده جایزه صلح نوبل نیز هستید انتظار داریم تا علاوه بر در نظر داشتن فعالیت‌های هسته‌ای جمهوری اسلامی، نقض گسترده و برنامه‌ریزی شده‌ی حقوق بشر توسط این حکومت را نیز بیش از پیش مد نظر داشته باشید و از هیچ اهرم فشاری برای متوقف نمودن آن دریغ ننمایید.

اکنون ما جمعی از فعالین دانشجویی سابق و کنونی، مجدانه و مصرانه از شما می‌خواهیم تا همانطور که پیگیر مساله گروگان‌های کشور متبوع خود در ایران هستید، پیگیر وضعیت گروگان‌های ما نیز باشید و حاکمان دیکتاتور ایران را در خصوص وضعیت ایشان مورد مؤاخذه قرار دهید.

ما به طور خاص، خواستار تلاش‌های بشردوستانه جامعه جهانی و توجه ویژه به منظور آزادی هر چه سریع‌تر فعالان دانشجویی و مدنی ذیل:

حامد روحی‌نژاد، شبنم مددزاده، ضیاء نبوی، کوهیار گودرزی، مجید توکلی، مجید دری (که هر شش نفر در شرایط ناگواری در تبعید به سر می‌برند)، آرمان رضاخانی، آیدین خواجه‌ای، ارسلان ابدی، بهاره هدایت، جواد علیخانی، حسن اسدی زیدآبادی، حشمت‌الله طبرزدی، روناک صفارزاده، سینا گلچین، عابد توانچه، عاطفه نبوی، عباس کاکایی، عبدالله مومنی، علی جمالی، علی ملیحی، عماد بهاور، فواد سجودی، کیارش کامرانی، محمد پورعبدالله، محمدامین ولیان، مسعود باباپور، مهدی خدایی، مهدی نظام اسلامی، مهدیه گلرو، میلاد اسدی، نظام حسن‌پور، نعیم آقایی، نوید محبی و نیما نحوی

می‌باشیم.

ما باور داریم که اکنون وقت آن رسیده است که دولت آمریکا خاطره‌ی تلخ 13 آبان 1358 یکشنبه چهار نوامبر 1979 را به فراموشی بسپارد و در کنار مردمان ایران برای دستیابی به یک زندگی بهتر در سایه‌ی حکومتی برآمده از آرای واقعی آنان قرار گیرد.

با احترام

———–

احمد عشقیار؛ فعال دانشجویی، عضو دانشجویان و دانش‌آموختگان لیبرال دانشگاه‌های ایران

امیرحسین اعتمادی، فعال سابق دانشجویی، عضو سازمان ادوار تحکیم وحدت

امیرحسین فتوحی، دبیر انجمن اسلامی دانشجویان دانشگاه هرمزگان

امیر رشیدی؛ فعال دانشجویی و حقوق‌بشر

رحیم همتی؛ فعال دانشجویی

سعید قاسمی‌نژاد؛ فعال دانشجویی، سخنگوی دانشجویان و دانش‌آموختگان لیبرال دانشگاه‌های ایران

سعید یعقوبی‌نژاد، دبیر سابق انجمن اسلامی دانشجویان دانشگاه مازندران

سلمان سیما؛ فعال دانشجویی، عضو کمیته سیاسی سازمان ادوار تحکیم وحدت

علی تقی‌پور؛ دبیر سابق انجمن اسلامی دانشجویان دانشگاه صنعتی نوشیروانی بابل

لیونا عیسی‌قلیان؛ فعال دانشجویی، عضو دانشجویان و دانش‌آموختگان لیبرال دانشگاه‌های ایران

مزدک عبدی‌پور؛ فعال دانشجویی

یوحنا نجدی؛ عضو کمیته سیاسی سازمان ادوار تحکیم وحدت

  • Balatarin
    Tags: , , , , , ,

    Leave a Response