Persian2English

Breaking the Language Barrier on Human Rights

Silence Has Prevailed over Iran: On Sanctions

April 09, 2010

By: Mohammad Ali Sepanlou

photo: Mohammad Ali Sepanlou

Silence has prevailed over the public in Iran. Norooz (Iranian New Year) has only added to the painful silence. For Marzieh Mortazi Langroudi, who is on the board of directors of the Association to Defend the Rights of Prisoners, that silence has a different meaning. She considers it full of unspoken expectations by people who are now socially active and filled with historical self-consciousness.

Langroudi’s days are focused on “how to increase the public’s confidence and obtain the capital needed to build a social network” and how “the youth and their commendable sacrifices can be used as the most important capital for establishing real social networks.”

On the other hand, the topic of new global sanctions against Iran has worried her so much that she has joined other women’s rights activists and the Mothers for Peace to prepare a statement that condemns war mongering policies and political approaches that are based on increasing pressure on Iran by resorting to more sanctions.

Langroudi adds, “If the real intentions of politicians in Iran and the rest of the world is to establish peace, security, and democracy on a domestic and international level, and the politicians are committed to these objectives, then they should not allow talks of peace, security, and democracy [to occur by methods of] patronizing and intimidating one another.”

To back her claim, Langroudi adds, “One cannot claim commitment to peace and democracy, and then, in order to achieve these goals, resort to instruments such as militarization and medical, economic, and industrial sanctions.”

Langroudi considers sanctions a silent war and an erosive torture that degrades people and empties them of their emotions. Such consequences are at times more severe than war and [results in] direct conflict. She believes that [Iranian citizens] will carry the heavy burden of sanctions. [She states,] “Vulnerable and poor people, especially women and children, will be forced into the black market of goods and services to work around the sanctions.”

Women’s rights activist Langroudi uses every opportunity given to her to study and work on a research project she believes will be worthwhile. The title of her research is Comparative Study and Examination of Perspectives of Modern and Traditional Women on the Concept of Modernity. Marzieh “Minoo” Mortazi Langroudi spends the remainder of her free time reading Slavoj Žižek’s Welcome to the Desert of the Real.

Translation by: Siavosh J. | Persian2English.com

photo: Marzieh Mortazi Langroudi

با محمدعلی سپانلو

در خواب آشفته زندگی می کنیم

شوالیه شعر و ادب ایران در یک خواب آشفته زندگی می کند؛ خواب آشفته ای که از نگاه او این روزها همه ما را فرا گرفته و آن را با نام «زندگی» می شناسیم.

محمدعلی سپانلو هیچ از این آشفته خواب دل خوشی ندارد و دلش آرامش می خواهد؛ آرامشی با خبر های امیدوار کننده. صاحب نشان شوالیه شعر فرانسه می گوید در اخبار تاخت وتاز می کند و هر کس این کار را بکند خواب آشفته را می فهمد؛ «نتیجه تاخت و تازم در اخبار تعجب من از زندگی ما در یک خواب آشفته است. به همین دلیل هم نمی شود خبری را با عنوان خبر مهم پیدا کرد چرا که هر خبری که می آید دو روز بعدش تکذیب می شود. یک مقامی آماری می دهد و مقام دیگر دو روز بعدش یک دهم آن را اعلام می کند، این یک خواب آشفته است که هر چه کمتر ببینی بهتر است.»سپانلو دلش می خواهد خبر امیدوار کننده بشنود اما وقتی تاخت و تازی در میان اخبار می کند، چیزی نمی یابد: «همه اش خواب آشفته است، امیدوارم امسال تکذیب ها کم شود تا…»

خالق بیش از 50 تالیف و ترجمه در زمینه شعر و ادب، امسال می خواهد دو کتاب جدید زیر چاپ ببرد: «این روزها روی دو کتاب کار می کنم که مراحل آخرشان را طی می کنند و فکر می کنم امسال به چاپ برسند. یکی منظومه سرگذشت شاعر گمنامی است که ضمن بیان داستان سرگذشت او تمام سبک های شعر فارسی از کهن ترین آن یعنی از دوره رودکی تا دوره امروز تقلید شده است. در حقیقت این یک منظومه سمفونی وار است.»محمدعلی سپانلو قبلاً هم در کارهایی مثل «خانم زمان» از این سبک استفاده کرده بود، اما به گفته خودش بیش از 10 سال است که روی این منظومه کار می کند و امیدوار است امسال با عنوان «افسانه شاعر گمنام» به چاپ برسد. دیگری قطعات کوتاه مدرنی است که اغلب از رویاهای خود سپانلو گرفته شده و برخی از آنها هم قبلاً به چاپ رسیده است: «این قطعات همه از خواب برخاسته اند؛ مثل حمامی که با همه نقش برجسته هایش در حال نابودی است یا خروسی که از بالای بیسیم می خواهد با رادیو رقابت کند یا رستم که آمده است شهرآورد تهران را تماشا کند.»این کتاب هم بناست امسال با عنوان «فانتزی ها» به چاپ برسد. اما تفاوت این کار سپانلو با سایر آثارش در این است که در این نوشته ها، برای اولین بار زبان اولویت پیدا می کند: «من به اولویت زبان معتقد نیستم و بر این باورم که بدون اندیشه زبان ایستاست، اما در فانتزی ها برای اولین بار این کار را کردم.»محمدعلی سپانلو یکی از چند نماینده معدود ادبیات معاصر فارسی در بسیاری از گردهمایی های بین المللی در اروپا و آمریکا است که سهم بزرگی در معرفی ادبیات ایران به جهانیان دارد. بسیاری از آثار او تا به حال به زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسه، هلندی، عربی، و سوئدی ترجمه شده است. او تاکنون توانسته نشان شوالیه نخل آکادمی فرانسه (بزرگ ترین نشان فرهنگی کشور فرانسه) و جایزه ماکس ژاکوب (بزرگ ترین جایزه شعر فرانسه) را دریافت کند.

Source: Bahar Daily
  • Balatarin
    Tags: ,

    1 Comment

    Trackbacks

    1. Silence Has Prevailed over Iran: On Sanctions | Planet-Iran.com

    Leave a Response